ШІ-переклад від Spotify: чи якісний дубляж Voice Translation?

Фото - ШІ-переклад від Spotify: чи якісний дубляж Voice Translation?
Переклади, зроблені ШІ, поступово стають буденністю. А як щодо їхньої якості? Давайте розберемося.
Серед безлічі подкастів іноді трапляються дуже цікаві варіанти. Проте часто мова трансляції невідома слухачеві. З кожним з нас колись ставались подібні випадки.

І от зустрічайте ШІ-переклад! Слухати іноземні подкасти рідною мовою тепер може кожен.

Шведський гігант музичного стрімінгу Spotify анонсував впровадження нового функціоналу. Їхній пілотний проєкт отримав назву Voice Translation. Завдяки штучному інтелекту відомі подкастери заговорять багатьма мовами, і користувачі з різних країн зможуть послухати та зрозуміти їхні матеріали.

Фахівці Spotify, спираючись на ШІ-технології, розробили спеціальний інструмент. За допомогою техніки генерації голосу їх аудіопереклад підлаштовується під манеру мовлення дикторів, що дозволяє досягти більш автентичного звучання. Актори дубляжу більше не потрібні?

Spotify працювала над функціоналом у співпраці з такими подкастерами, як Декс Шепард, Моніка Педман, Лекс Фрідман та інші. Переклади популярних подкастів тепер доступні іспанською, французькою та німецькою мовами. Але це не все, і з часом ШІ-інструмент отримає більше мовних опцій.

«Voice Translation дозволяє слухачам з різних куточків світу відкривати для себе нових подкастерів і знаходити джерела натхнення. Переклад більш автентичний, ніж коли-небудь раніше, — зазначає Зіад Султан (Ziad Sultan), віцепрезидент Spotify з персоналізації. — Ми переконані, що зважений підхід до використання ШІ допоможе встановити більш тісний зв’язок між слухачами та виконавцями, що є ключовим компонентом місії Spotify щодо розкриття творчого потенціалу людини».

Але як щодо якості подібного ШІ-дубляжу? Чи прийнятна вона?

Поки що важко сказати. Прослухавши Лекса Фрідмана та Стівена Бартлетта іспанською, ми порівняли переклад з оригіналом.

Скажімо так: хоча ШІ-дубляж не такий вже й поганий, він здається не зовсім вдалим. Насамперед через дивний ритм. То тут, то там виникають невеличкі паузи, тож у перекладі чути штучні нотки, ніби справді каже робот.

Чи вдасться компанії покращити якість аудіоперекладу, невідомо.

Втім, Spotify планує випустити епізоди французькою та німецькою мовами протягом найближчих кількох тижнів. Їх можна буде знайти на Voice Translations Hub. Обов’язково ознайомтеся з ними та самі оцініть якість дубляжу.

А раніше Gagarin News висвітлювали ситуацію зі штучним інтелектом у кіноіндустрії.